Публикации в журнале "Зарубежный роман"

05.03.2003 10:17

В январе 2003 года в журнале "Зарубежный роман" были опубликованы повести Дика Кинг-Смита "Найти Белую Лошадь" и "Тайна Озера Несс". На сайте вы можете познакомиться с отрывками из них, а также прочитать предисловие:

 
    Во время недавней поездки в Англию мне удалось увидеть Белую Лошадь, ту самую, которую искали и нашли герои Дика Кинг-Смита. В историях, отобранных мною для перевода на русский, не перестает удивлять и радовать то, как  соединяются у него воображение и реальность. Во время встреч с писателем хотелось проникнуть в природу этого дара, но потом я оставила все попытки, почтя за лучшее воспринимать его как чудо. И все же у подножия холма, по которому бежит-бежит Белая Лошадь, опять задумалась о том, как же рождаются эти истории. Но и сам Дик не может объяснить. Просто приходит идея, он садится за письменный стол у окна с видом на окрестные луга и поля, и рука выводит на бумаге строчки немыслимым, кстати сказать, почерком. Никто, кроме него самого, разобрать этот почерк не может.
   В одной из многочисленных рецензий на книги Дика Кинг-Смита говорится: "Это писатель, который пленяет читателей всех возрастов и интересов". Что называется, от пяти и до ста пяти. Вокруг его имени не создавали коммерческой шумихи и ажиотажа. Признание и любовь читателей пришли к нему естественно и, по всему видно, – на долгие времена. Немало в мире книг, и даже для детей, читая которые словно погружаешься в болезненно-фиолетовую атмосферу, мглистую, мерцающую зловещими жестяными блестками. Когда я читаю и перечитываю Дика Кинг-Смита, то нередко замечаю, что улыбаюсь, даже когда обстоятельства жизни к этому не располагают. Перед глазами возникает цветовая гамма из множества оттенков зеленого, голубого, золотистого. Есть в его книгах и печаль, как присутствует она и в жизни. Но уныние – это грех, и очень естественно, всей логикой действий и чувств повествование в его историях приходит к счастливому концу. В наше-то изломанное время от них веет традицией, благородством, мудростью... Мне не хочется употреблять расхожее выражение "мягкий английский юмор". Хотелось бы изобрести какое-то другое для его манеры письма.
     Этот мой переводческий роман длится уже несколько лет. Признаться, бывают моменты полнейшего восторга, знакомые, вероятно, многим переводчикам, когда находишь или изобретаешь более чем удачный эквивалент "королевскому английскому" в "великом русском". Когда в пору написать в скобках или на полях: "Это я придумала!" И тут с сочувствием вспоминаешь гаршиновскую лягушку.   
    "Прочла последнюю страницу и подумалось: как жаль, что повесть уже закончена", - написала мне одна читательница. Так продлите себе удовольствие, настройтесь на неспешное чтение.

                                                                                            Искренне ваша             
                                                                                 Маргарита Арсеньева